Ah oui, c'est très joli, merci !
Tiens, si ça intéresse quelqu'un, voici les paroles....
(Fin de la première partie)
Wohl mir, daß ich Jesum habe,
o wie feste halt ich ihn,
daß er mir mein Herze labe,
wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet,
und sich mir zu eigen gibet,
Ach drum laß ich Jesum nicht,
wenn mir gleich mein Herze bricht
(Final)
Jesus, bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne,
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.
Et en français :
Moi, qui ai le bonheur de connaitre Jésus,
je le garde précieusement
afin qu’il réconforte mon cœur,
quand je suis triste et malade !
Jésus est à moi, puisqu’il m’aime
et se donne tout entier à moi
Aussi n’abandonnerai-je jamais Jésus,
mon cœur dût-il se briser !
Jésus reste ma joie,
ma consolation et la sève de mon cœur,
Jésus s’oppose à toutes les souffrances,
il est la force de ma vie,
le plaisir et le soleil de mes yeux,
le trésor et le délice de mon âme
C’est pourquoi je ne laisserai jamais Jésus
hors de mon cœur et de ma vue.
- Je ne sais pas.
- Tu es sûr de ne pas savoir ce que ça veut dire, moderato cantabile ? reprit la dame
L'enfant, immobile, les yeux baissés, fut seul à se souvenir que le soir venait d'éclater. Il en frémit.
(Marguerite Duras)